Glossary
Common words and translations that may sometimes not be translated for the sake of staying more accurate to the original
Japanese Glossary
Applying to any Japanese novel
敬語 - (Japanese) honorifics
Keigo
San (さん)
The usage of san is very wide: the suffix can be added to a person’s characteristics and entities such as a company. It can be used to refer to a senior, or to a female colleague of the same age, among many other situations. It can also be used to just refer somewhat politely to someone, whether you are familiar with them or not, in this case, it can be used in the context of Mr. or Ms.
Sama (さま)
Sama is the respectful version of san, mostly used in business and clientele context. The implied superiority of the one refered to while using this is very strong. It can also be used on order to address a group of persons or an audience with respect, sama can be attached to “mina” (everyone). As well as phrases like “ostukare-sama” (great work) or “omachidou-sama” (thank you for waiting). This is also naturally used to refer to deties in a show of respect like in “Kami-sama” (god). It can also be added to imply that it is one's direct superior for example "Dan'na-sama" (Master) or "Oujo-sama" (Young Miss), but this is not always the case.
Kun (くん)
The informal kun (君) is reserved to young men or juniors, but in business context, young women can also be called “kun” by their superiors. Kun is used by a person of a higher status towards a younger male or a child. Friends can also refer to each other by kun in a casual context and women can use it to address a man to whom they are close to as such.
Chan (ちゃん)
Chan, is a childish version of san, referring mostly to children and girls. The change from “s” sound to “ch” is considered cute in Japanese. Like for kun, friends and lovers also address each other with this honorific. As an exception it can be used to refer to an endearing adult. Chan is also frequently used to refer to cute animals and in particular, cats!
In a casual context, some people, in particular, women, will refer to themselves in a childish third person. Otherwise using (any) honorifics to refer to yourself is generally arrogant.
(Edited from cotoacademy.com)
お笑い ゲ - Comedy (Terms)
Owarai Ge
お笑いコンビ (Owarai konbi) - Comedy combination; comic duo
漫才 (manzai) - traditional japanese comedy style, consisting of a two-man act, one of the most famous owarai konbi
ボケ (boke) - From the verb 惚ける or 呆ける (bokeru), meaning something like air head-ness; the 'funny guy' in the duo
突っ込み (tsukkomi) - From the verb 突っ込む (tsukkomu), meaning something like to "butt in"; the 'straight man' in the duo
ハリセン(harisen) - paper fan used in slapstick comedy
エスとエム - S&M
Esu to Emu
サドマゾ (sadomazo) - comes from the English "Sadism & Masochism", it can mean a sadomasochist person, which means they have both tendencies; or in other words BDSM
サド (sado)
サディスト (sadhisuto) - Sadist
サディズム (sadhizumu) - Sadism
マゾ (mazo)
マゾヒスト (mazohisuto) -Masochist
マゾヒズム (mazohizumu) - Masochism
ドS & ドM (Do-esu & Do-emu)- in Japanese other than in S&M(BDSM) terms it's also used for describing personality, and making a complaint
ドS or 努S (do-esu) - DoS, super sadistic
S&M: sadist in the sadomasochistic sense, which means they enjoy seeing other people's suffering.
ドS女 (do-esu onna) - Super sadistic woman
ドS男 (do-esu otoko) -Super sadistic man
Personality: Likes bossing others around/Enjoys teasing others/Is romantically assertive.
hardcore ver. (for example in anime): Likes ordering others around like slaves/ Verbally abuses others, treats them like garbage/Makes unwarranted romantic advances.
Complaint: meaning in the sense of domineering or overbearing
calling someone an S often implies you dislike them
opposite of Do-M
ドM or 努M (do-emu) - DoM, super masochistic
S&M: マゾ(mazo) "masochist", often used in the sexual sense, rather than in the personality sense.
M男 (emu-otoko) - Masochistic man
variation: エムオ (emu-o)
M女 (emu-onna) -Masochistic woman
Personality: Likes doing things for others/Enjoys being teased/Is romantically passive.
hardcore ver. : Likes being told to do things, ordered around like a slave/Enjoys being verbally abused, called things, treated coldly/ Weak to pretty much any romantic advances.
opposite of Do-S
(Edited from japanesewithanime.com)
挨拶と応援 - Greetings & Cheers
Aisatsu to Ōen
万歳(Banzai) - a celebratory cheer, something similar to hurrah (hooray, hurray); can also mean something worthy of celebration/giving up/long time/eternal life (and prosperity)
バンザイ(Katakana)
it's a Traditional Japanese exclamation, which means "ten thousand years" of long life
banzai gesture -raising one's hands up and shouting "banzai"
also used for saying something like "Long live the king/queen"
RoDW Glossary
Applying specifically to the Resurrection of Duke Werstein ~ I Didn’t Hear Anything About Being A Middle-aged Man ~ novel
Titles/Positions
大公 (Taikō) - Grand Duke/Arch Duke
公爵 (Kōshaku) - Duke
辺境伯 (Henkyō haku) - Margrave/Frontier Count {same rank as a Duke}
侯爵 (Kōshaku) - Marquis {I believe the pronunciation is the same as Duke}
伯 (Haku) - Count
上級伯爵 (Jōkyū hakushaku) - Senior Count
下級伯爵 (Kakyū hakushaku) - Junior Count
子爵 (Shishaku) - Viscount
男爵 (Danshaku) - Baron
Written in order of most powerful to least
Appellations
おじいちゃん (Ojīchan) - Grandpa; it’s a cute and respectful way to refer to elderly men as well.
執事 (Shitsuji) - Butler/Steward
旦那 (Dan'na) - Master; this is used for master of the house, or can also mean husband
息子さん (musuko-san) - 息子 (musuko) means son; with the addition of the honorific さん (san), it excessively means "Mr. Son".
it's used by Youko (MC) to refer to Michaelis, Augusto's son
オジサマ (Ojisama) - mister (vocative)/uncle/old man/grandfather
張り子さん (Hariko-san) - 張り子 (Hariko) means needle; with the addition of the honorific さん (san), it excessively means "Ms. Needle".
it's used by Youko (MC) to refer to Chérie the seamstress
隠密さん(Onmitsu-san) - 隠密(Onmitsu) means secret/spy/detective; with the addition of the honorific さん (san), it excessively means "Mr. Spy".
it's used by Youko (MC) to refer to Cinza
主様 (Nushisama) - lord
じじ(Jiji) - old man/ grandfather/geezer
父上(Chichiue) - a very formal version of father, in Japan it was used in samurai families prior to the Meiji period
お姉さん(Onee-san) - elder sister/miss/young lady(vocative)/older girl
お兄さん(Onii-san) - elder brother/young man, buddy, fella, laddie(vocative)
イケオジ(Ikeoji) - good-looking mature man
comes from いけてる おじさま(iketeru ojisama)
Youko (MC) uses to describe herself(body - Augusto)
姪っ子ちゃん(meikko-chan) - meikko means niece; niece-chan
Youko (MC) uses to describe Christia, Augusto's niece.
妹 さん(imouto-san) - 妹(imouto) means little sister
Youko (MC) uses to describe Rosalind, Augusto's Younger Sister, and Julia's brother's, Emilio's wife
クソ王子(kuso ouji) - from クソガキダメ王子(Kusogakidame ouji) aka little shit/shit brat/shit kid no good prince; pretty much means shit prince.
Youko (MC) uses to refer to Ludwig the first prince of Lunamilia Kingdom
Aliases
灰銀 (Hai Gin) - Ash-Silver; 灰色(haiiro) can also mean grey and literally translates to ash-colored; this is Cinza's alias/assassin name
真紅 (Shinku) - Crimson; and also the number 1 assassin
and also the scarlet-haired Do-M girl from chapter 15, Rose
it's used for all the assassins in the palace, because of their red hair-eye motif (chapter 19)
Check the Japanese Glossary for RoDW nonspecific content...